I den medisinske verden er kvalitets oversettelse ikke et spørsmål om luksus. Det kan være kritisk! Medisin er universell, men det er ikke språket. Uten full forståelse av medisinsk term, medisinske konsepter og medisinske terminologi involvert, er det umulig å foreta en komplett oversettelse som fanger den universelle meningen i den originale medisinske teksten.
Våre oversettere arbeider i dette feltet og er sertifiserte leger og vitenskapsmenn du kan stole på.
Vi oversetter Patenter, kliniske protokoller, apotek emballasje, Pasient informasjon, Forsikrings krav, Medisinske poster etc.
For å oversette medisinske dokumenter korrekt kreves morsmål eller nær morsmåls forståelse, formelle nivå av språkferdighet, analytisk evner, og dyp kulturell forståelse i kilde og målspråk.
En medisinsk oversetter har formell utdannelse i kilde og målspråk minst på høyskole nivå (og ideellt sett fått instruksjon i oversettelses teori og praksis), er ekspert på terminologien og saksforholdet, fullt forstår kildeteksen, kan skrive riktig, og gjør bruk av svært spesialiserte ordbøker. Medisinsk faglige oversettere driver også terminologi forskning for å validere ekvivalenter i målspråket, spesielt når det oversettes til et språk med flere regionale variasjoner, og /eller å forstå et begrep i sammenheng.
Kvaliteten på kilde dokument påvirker sterkt den endelige oversettelsen. Hvis det er noen forvirrende eller dårlig skrevet passasjer, med mindre språkforskeren søker å klargjøre og forstå passasjen, vil det endelige målspråket bli like forvirrende.
Ta gjerne kontakt med oss for spesielle priser og tilbud på office(at)the-business-translator.com
Nordre Storhaugen 8
5366 Misje
Tel. + 47 (0)8523 0651
E-post: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator